Your search for "translation" matched 331 page(s).
Showing results 1 to 10.
In recent years, a myriad of software has revolutionised the translation sector. This article presents a series of translation tools commonly used in the translation industry, depicting their main features and the way they have transformed the…
Editorial Welcome to the Translation Section editorial! What we call ‘lay-friendliness’ is a key characteristic of Patient Information Sheets (PIS), which are tightly regulated on a European level to guarantee a comprehensible document that…
Editorial We may pose many questions about translation, but the most frequent in the specific literature is “why translation matters?” In my opinion, however, the question should be rephrased as, “For whom is translation important?” The answer…
Editorial Who is qualified to author a medical translation? This is one of those topics that we often read about on professional translation forums and discussion groups. It is, indeed, a never ending discussion.
Medical translation training around Europe It’s been said a thousand times, yet, many are still not fully aware of the importance that translation has in our daily lives. Rather than merely supplanting one form of words with another, the translator…
In this article, I provide a retrospective look at the emergence of translation technologies and summarise the pros and cons of the use of neural machine translation and generative AI tools in medical translation. I will examine both the advantages…
I think going from actual medical writing to translation or vice versa is not a one-way street but an avenue. On a personal level, I think that translating goes hand in hand with being bilingual, or trilingual as I am now with Spanish, English, and…
Quality matters in medical translation In recent years, ‘translation quality’ has become a buzzword in the translation industry. Particularly since the introduction of European standard EN 150381 in 2006 and the certification process that has come…
Effective communication is the goal of any professional medical and communication writer. Transferring the correct messages from one language to another is a task that is increasingly covered by software, but translation machines cannot confer the…
Welcome to the Translation Section editorial! The Italian word Itangliano means Italian that is very much influenced by the English language and most of all it refers to the great presence of English words that are not adapted into Italian.…
Medical Writing is a quarterly publication that aims to educate and inform medical writers in Europe and beyond. Each issue focuses on a specific theme, and all issues include feature articles and regular columns on topics relevant to the practice of medical writing. We welcome articles providing practical advice to medical writers; guidelines and reviews/summaries/updates of guidelines published elsewhere; original research; opinion pieces; interviews; and review articles.
Medical Writing is listed in the following indexes:
Editor-in-Chief
Co-Editors
Managing Editor
Victoria White
Associate Editors
Section Editors
AI/Automation
Biotechnology
Digital Communication
EMWA News
Gained in Translation
Getting Your Foot in the Door
Good Writing Practice
In the Bookstores
Publications
Medical Communications/Writing for Patients
Medical Devices
My First Medical Writing
News from the EMA
Freelancing
Pharmacovigilance
Regulatory Matters
Regulatory Public Disclosure
Teaching Medical Writing
Louisa Ludwig-Begall / Sarah Kabani
The Crofter: Sustainable Communications
Veterinary Writing
Editors Emeritus
Layout Designer
Chris Monk