Medical Writing Authors Laura C. Collada Ali

Laura C. Collada Ali

mmfc4464jpg

She is a Medical Writer and Translator with extensive experience in delivering multilingual authoring and translation services for leading research organisations, pharmaceutical companies and government groups. She served as Public Relations Officer from 2013 to 2015 for EMWA and is now leading the Translation Section of the Journal.

Contributions

Your professional association: A great way to expand your skills and advance your career - Volume 22, Issue

Many medical writers and translators are not members of professional associations. While online networking is clearly accepted as a key element for success in business, the benefits of joining associations are still not obvious to all, even though…

In the Bookstores - Volume 22, Issue

While other guides focus on how to write scientific papers, What Editors Want advises on preparing them for publication. Its authors, Philippa Benson and Susan Silver, identify their target readers as writers, senior researchers, and teachers of…

Profile: An interview with Blanca Mayor Serrano on the state-of-the-art of health literacy in Spain - Volume 22, Issue

There seems to be a move towards ‘patient-centred’ health care as part of an overall effort to improve the quality of health care and to reduce costs. Individual patients and providers have to work together to ensure effective communication.…

Profile: An interview with Dr Gustavo A. Silva on the concept of public health in medical writing and translation - Volume 22, Issue

We often tend to consider the different branches of medical translation as unique islands of knowledge. We may imagine translators specialising in single areas such as oncology, ophthalmology, gynaecology, and so on. Nevertheless, there are indeed…

EMWA social media team - Volume 23, Issue

Social media are instruments of two-way communication. Social media are not just sources of information but also ways of interacting. EMWA is currently using social media to interact with its members on a daily basis, to promote discussions, and…

Software for translators - Volume 23, Issue

In recent years, a myriad of software has revolutionised the translation sector. This article presents a series of translation tools commonly used in the translation industry, depicting their main features and the way they have transformed the…

Profile: An interview with Karina Ruth Tabacinic on some fundamental concerns of medical translation - Volume 23, Issue

Medical translation has had a fundamental role in the history of scientific knowledge – ancient, past, and modern. It involves a larger array of working parts than is commonly brought to bear upon the study of other semantic activities. It calls…

Profile: An interview with Laura McMahon on the role of clinical research coordinators in Italy - Volume 23, Issue

Clinical research coordinators (CRCs) – a CRC is not a clinical research associate but one is frequently mistaken for the other – have a fundamental role in clinical research. Their work involves a wide range of activities and responsibilities in…

EMWA social media team - Volume 23, Issue

As most of you already know, EMWA is currently using social media to interact with its members on a daily basis, to share information and promote discussions. Social media are not just sources of information but also ways of interacting with…

Profile: An interview with Fernando Navarro on the brand new platform ‘Cosnautas’ - Volume 23, Issue

Some people may still not be aware of the big news last summer in the Spanish medical translation and writing world: Fernando Navarro's Libro Rojo (translated as ‘Red Book’, one of the most authoritative English to Spanish dictionaries of medicine)…

Profile: An interview with Esther Moreno Barriuso: On some fundamental concerns of medical interpreting - Volume 23, Issue

Interpreting has had a fundamental role in the history of medical knowledge – it calls directly on such concepts as cultural displacement, originality, and orality.

Profile: An interview with Art Gertel on the Budapest Working Group - Volume 24, Issue

Art Gertel (AG), with nearly 40 years of increasingly senior management level positions in the pharmaceutical industry, is an expert in the preparation of large, complex corporate and regulatory documents and is thoroughly familiar with relevant US,…

Profile: An interview with Ingrid Edsman on why attending EMWA conferences is so rewarding! - Volume 24, Issue

Ingrid Edsman, with 17 years of increasingly senior clinical research positions in the Pharmaceutical Industry, is an expert in the preparation of regulatory and clinical documents. She obtained a Medical Degree at the Karolinska Institute in…

Lingua Franca and Beyond - Volume 24, Issue

It is my real pleasure to welcome you to the second issue of Lingua Franca and Beyond, a regular feature of Medical Writing for non-native English speaking medical writers. As soon as I'd written those words, I realised that this section should not…

Gained in Translation - Volume 24, Issue

We often write articles to satisfy two states of mind: pleasure and curiosity. In my case, this means the curiosity to delve into some of the intricacies of translation on the one hand, and, on the other, the desire to work together with colleagues…

Profile: An interview with Dawn Bentley: How personal branding can advance your professional career! - Volume 24, Issue

According to Wikipedia, coaching is ‘training or development in which a person called ‘coach’ supports a learner in achieving a specific personal or professional goal’.1 While on the other side, ‘personal branding’ is defined as ‘people and their…

Gained in Translation - Volume 24, Issue

Editorial Welcome to the Translation Section editorial! What we call ‘lay-friendliness’ is a key characteristic of Patient Information Sheets (PIS), which are tightly regulated on a European level to guarantee a comprehensible document that…

Gained in Translation - Volume 25, Issue

Editorial Who is qualified to author a medical translation? This is one of those topics that we often read about on professional translation forums and discussion groups. It is, indeed, a never ending discussion.

Gained in Translation - Volume 25, Issue

Editorial We may pose many questions about translation, but the most frequent in the specific literature is “why translation matters?” In my opinion, however, the question should be rephrased as, “For whom is translation important?” The answer…

Gained in Translation - Volume 25, Issue

Welcome to the Translation Section editorial! The Italian word Itangliano means Italian that is very much influenced by the English language and most of all it refers to the great presence of English words that are not adapted into Italian.…

Search

Member Login

Links

The Write Stuff Archive Contact Instructions for Authors Feature Article Template (Word) Journal Policies

Scope

Medical Writing is a quarterly publication that aims to educate and inform medical writers in Europe and beyond. Each issue focuses on a specific theme, and all issues include feature articles and regular columns on topics relevant to the practice of medical writing. We welcome articles providing practical advice to medical writers; guidelines and reviews/summaries/updates of guidelines published elsewhere; original research; opinion pieces; interviews; and review articles.

Medical Writing is listed in the following indexes:

Editoral Board

Editor-in-Chief:

Co-Editor:

show all +

Associate Editors:

Section Editors:

Ad-hoc Editors:

  • Amy Whereat (SpeaktheSpeech Consulting, Asnieres sur Seine, France)

Editor Emeritus: