Medical Writing Software for Medical Writers Software for translators

Volume 23, Issue 1 - Software for Medical Writers

Software for translators

Abstract

In recent years, a myriad of software has revolutionised the translation sector. This article presents a series of translation tools commonly used in the translation industry, depicting their main features and the way they have transformed the translation process from project assessment to delivering client-ready documentation. This article is written from a translator's perspective and aims at explaining how this software is included in the intricacy of a translation project.

Download the full article

References

  1. Translation memory. Wikipedia [cited 2013 Oct 09]. Available from: http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory
  2. CatCount [cited 2013 Sep 20]. Available from: http://www.catcount.com/
  3. Tilti Systems. FineCount [cited 2013 Sep 20]. Available from: http://www.tilti.com/software-for-translators/finecount/
  4. Google Translate [cited 2013 Oct 09]. Available from: http://translate.google.it/
  5. Public Works and Government Services Canada. Termium [cited 2013 Sep 20]. Available from: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/
  6. Office québécois de la langue française. Le grand dictionnaire terminologique (GDT) [cited 2013 Sep 20]. Available from: http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/
  7. File Maker [cited 2013 Sep 20]. Available from: http://www.filemaker.co.uk/
  8. SDL MultiTerm Desktop 2011 [cited 2013 Sep 20]. Available from: http://www.sdl.com/products/sdl-multiterm/desktop.html
  9. Terminotix [cited 2013 Sep 20]. Available from: http://www.terminotix.com/index.asp?content=brand&brand=2&lang=en
  10. Take[lab]; TermX v1.0 [cited 2013 Sep 20]. Available from: http://takelab.fer.hr/termex/
  11. Perceptive software [cited 2013 Sep 20]. Available from: http://www.perceptivesoftware.com/products/perceptive-search
  12. dtSearch [cited 2013 Sep 20]. Available from: http://dtsearch.com/
  13. Computer-assisted translation [cited 2013 Sep 20]. Available from: http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation
  14. Tabor J. CAT tool use by translators: what are they using? [cited 2013 Sep 20]. Available from: http://prozcomblog.com/2013/03/28/cat-tool-use-by-translators-what-are-they-using/
  15. Hendzel K. Professional-quality translation at light speed: why voice recognition may well be the most disruptive translation technology you've never heard of [cited 2013 Sep 20]. Available from: http://www.kevinhendzel.com/professional-quality-translation-at-light-speed-why-voice-recognition-may-well-be-the-most-disruptive-translation-technology-youve-never-heard-of/
  16. ApSIC Comparator [cited 2013 Sept 20]. Available from: http://www.apsic.com/en/products_comparator.html
  17. Technolex software. ChangeTracker [cited 2013 Sep 20]. Available from: http://www.change-tracker.com/
  18. Gerasimov A. Review of translation quality assurance software [cited 2013 Sep 20]. Available from: http://www.translationdirectory.com/articles/article1253.htm

Search

Articles

In this issue of Medical Writing
Message from the President
EMWA social media team
News from the EMA
Taming Microsoft Word®
The secrets of Microsoft Word®. Part I – ‘Find and Replace’ and en-dashes
Organising the review process in Microsoft Word®
Document templates for medical writers
Getting more out of PowerPoint®
Consolidated data analysis and presentation using an open-source add-in for the Microsoft Excel® spreadsheet software
Datavision™ – What do medical writers need to know?
Software for translators
Graphing software for medical writers
A medical writer's must-have software
Zotero: A free and open-source reference manager
Origin and development of English for Medical Purposes. Part I: Research on written medical discourse
Profile: An interview with Karina Ruth Tabacinic on some fundamental concerns of medical translation
A first-timer's perspective on the 2013 EMWA conference in Barcelona
English Grammar and Style
Regulatory Writing
The Webscout
Medical Communications
In the Bookstores
Manuscript Writing
Out On Our Own

Links

The Write Stuff Archive Contact Instructions for Authors Article Template (Word) Journal Policies

Editoral Board

Editor-in-Chief

Raquel Billiones

Co-Editors

Evguenia Alechine

Jonathan Pitt

Managing Editor

Victoria White

Associate Editors

Anuradha Alahari

Jennifer Bell

Nicole Bezuidenhout

Claire Chang

Barbara Grossman

Sarah Milner

John Plant

Sampoorna Rappaz

Amy Whereat

Section Editors

Daniela Kamir

AI/Automation

Jennifer Bell

Biotechnology

Nicole Bezuidenhout 

Digital Communication

Somsuvro Basu

EMWA News 

Ana Sofia Correia 

Gained in Translation

Ivana Turek

Getting Your Foot in the Door

Wendy Kingdom / Amy Whereat

Good Writing Practice

Alison McIntosh 

In the Bookstores

Maria Kołtowska-Häggström

Lingua Franca and Beyond

Maddy Dyer

Publications

Lisa Chamberlain-James

Medical Communications/Writing for Patients

Payal Bhatia

Medical Devices

Evguenia Alechine

My First Medical Writing

Anuradha Alahari

News from the EMA

Adriana Rocha

Out on Our Own

Tiziana von Bruchhausen

Pharmacovigilance

Clare ChangZuo Yen Lee 

Regulatory Matters

Sam Hamilton

Regulatory Public Disclosure

Claire Gudex

Teaching Medical Writing

Louisa Ludwig-Begall / Sarah Kabani

The Crofter: Sustainable Communications

Louisa Marcombes

Veterinary Writing

Editors Emeritus

Elise Langdon-Neuner

Phil Leventhal

Layout Designer

Chris Monk