Medical Writing Social media Gained in Translation
cover-imagepng

Volume 30, Issue 1 - Social media

Gained in Translation

Abstract

Exploring the classical roots of medical terminology

Introduction

Teaching and learning medical terminology is considered a problem, both for teachers, who are supposed to convey scientific concepts hidden in ambiguous lexemes, and for students, frightened by long and unfamiliar words that they do not know how to pronounce, spell, or understand. As most medical terms derive from Latin and a Latinised form of Greek, usually seen as strange foreign languages, the journey for the student pursuing a career in the medical sector seems impossible.

This is indeed a daunting task and most students wonder whether it is worth it. And yet, a basic knowledge of classical terminology would allow them to break down medical terms into component parts, continuously repeated in several combinations, and understand how they describe body parts, functions, conditions, and symptoms (see Table 1). Perhaps, having a look at why it is that classical terms flooded into English to such an extent might be of benefit to contextualise the question within the right framework.

Search

Articles

Social Media
From the Editor - On social media: Once a passive observer – now an active user
President’s Message
EMWA News
But it is work: My perspective on social media
Capitalising on social media marketing to raise confidence in COVID-19 public health information and vaccines
Sleepless in times of COVID-19
Challenges of working from home during the COVID-19 pandemic: A survey to inform working practices
Social media video content for the healthcare industry
A wonderful "Medium" for medical writers
Social media scheduling: How not to spam your followers
Social media and the rise of predatory journals: A case report
Social media, communication challenges, and the role of a scientific writer in standing up for science
Social media and altmetrics: The pharma perspective
News from the EMA
Medical Devices
Veterinary Medical Writing
Regulatory Matters
Medical Communications and Writing for Patients
Gained in Translation
Good Writing Practice
The Crofter: Sustainable Communications
Getting Your Foot in the Door
Out on Our Own

Member Login

Links

The Write Stuff Archive Contact Instructions for Authors Article Template (Word) Journal Policies

Editoral Board

Editor-in-Chief

Raquel Billiones

Co-Editors

Evguenia Alechine

Jonathan Pitt

Managing Editor

Victoria White

Deputy Managing Editor

Alicia Waltman

Associate Editors

Anuradha Alahari

Jennifer Bell

Clare Chang

Barbara Grossman

Daniela Nakagawa

Joselita T. Salita

Petal Smart

Amy Whereat

Section Editors

Nicole Bezuidenhout 

Digital Communication

Somsuvro Basu

EMWA News       

Aurélie Gobet / Paolo Rega

Gained in Translation

Ivana Turek

Getting Your Foot in the Door

Wendy Kingdom / Amy Whereat

Good Writing Practice

Alison McIntosh / Stephen Gilliver

In the Bookstores

Maria Kołtowska-Häggström

Lingua Franca and Beyond

Phil Leventhal

Manuscript Writing

Lisa Chamberlain-James

Medical Communications/Writing for Patients

Namrata Upadhyay

Medical Devices

Evguenia Alechine

My First Medical Writing

Anuradha Alahari

News from the EMA

Laura Kehoe

Out on Our Own

Tiziana von Bruchhausen

Pharmacovigilance

Jennifer Morris

Regulatory Matters

Sam Hamilton

Regulatory Public Disclosure

Claire Gudex

Teaching Medical Writing

Kimi Uegaki

The Crofter: Sustainable Communications

Jennifer Bell / Louisa Marcombes

Veterinary Writing

Editors Emeritus

Elise Langdon-Neuner

Phil Leventhal

Lay out Designer

Chris Monk