Medical Writing The Medical Writing Business Gained in Translation
mew-150pxjpg

Volume 24, Issue 3 - The Medical Writing Business

Gained in Translation

Abstract

Welcome to my second Gained in Translation editorial!

Translation consulting networks are an interesting ‘assisted-translation tool’, which have had a remarkable appeal for professionals in the field since the late 1990s. Newsgroups, online discussion forums and professional mailing lists, together with professional social media accounts, definitely provide a most valuable resource to fight against the well-known isolation of translators, who normally work as freelancers from their home office. Nevertheless, they have survived during all these years of never-ending new online resources not because of this characteristic, but because of their value as ‘mutual assistance tools’. There is a myriad of resources out there, but you really need to know their characteristics in depth – their flaws and strengths - in order not to get lost and get the most out of them! If you are interested in knowing them better, keep reading, and if you are already a subscriber to a professional mailing list for translators, please do share some info about it with us!

Please remember that the aim of this section is to provide a medium for open discussion among translators, and a written agora where we can exchange different and, maybe, amusing experiences. If you would like to contribute, please contact me. You are warmly invited to share your knowledge and thoughts.

Enjoy the article!

Laura

References

  1. McDonough J. How do language professionals organize themselves? An overview of translation networks. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal. 2007;52(4):793–815.
  2. Chan S-W, editor. Routledge Encyclopedia of Translation Technology. 3rd ed. New York: Routledge; 2014. pp. 580.
  3. Goudaec D. Translation as a profession. Rennes: John Benjamins Publishing; 2007. pp. 268–70.
  4. Plassard F. La traduction face aux nouvelles pratiques en réseaux. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal. 2007;52(4):643–57.

Search

Articles

In this issue… The Medical Writing Business
President's Message
Setting up and running a medical writing company
For the greater good…Can agency competitors cooperate to advance medical publication practices?
The Section of Scientific Publications at the Texas Heart Institute
Is cheap outsourcing a threat to your career?
Successfully outsourcing medical writing
Freelancing – Are you ready to go solo?
News from the EMA
European Science Editing: May 2015 picks
Profile: An interview with Dawn Bentley: How personal branding can advance your professional career!
The Webscout
In the Bookstores
Regulatory Writing: New developments in public disclosure of clinical trials
Lingua Franca and Beyond
Gained in Translation
HIV research fraudster handed stiff prison sentence
English Grammar and Style: Good Writing Practice
Did you know that EMWA has an archive of webinar material on our website?
Medical Communications
Out On Our Own

Member Login

Links

The Write Stuff Archive Contact Instructions for Authors Feature Article Template (Word) Journal Policies

Editoral Board

Editor-in-Chief:

Co-Editor:

Managing Editor

show all +

Associate Editors:

Section Editors:

Ad-hoc Editors:

  • Amy Whereat (SpeaktheSpeech Consulting, Asnieres sur Seine, France)

Editor Emeritus: