Welcome to the Translation Section editorial!
The Italian word Itangliano means Italian that is very much influenced by the English language and most of all it refers to the great presence of English words that are not adapted into Italian. Unfortunately, the word is not new and it was first used back in the ’70s when Italian business language started to be heavily influenced by English words that were not translated anymore, but rather used in English in an Italian discourse.
Biostatistics is no exception and I have asked an expert in the field to propose a short glossary of terms that are frequently used within the clinical research field. Francesca Paoloni, a biostatistician designing and analysing clinical trials on a daily basis, brings her expertise in the field as a technical language end user.
We do hope this article serves as a starting point for many other glossaries that could be added with time, as these are extremely useful tools for medical translators. Any damage to the receiving language represents important food for thought for translators…
Enjoy the article!
Editor-in-Chief
Co-Editors
Managing Editor
Victoria White
Associate Editors
Section Editors
Biotechnology
Digital Communication
EMWA News
Gained in Translation
Getting Your Foot in the Door
Good Writing Practice
In the Bookstores
Manuscript Writing
Medical Communications/Writing for Patients
Medical Devices
My First Medical Writing
News from the EMA
Out on Our Own
Pharmacovigilance
Regulatory Matters
Regulatory Public Disclosure
Teaching Medical Writing
The Crofter: Sustainable Communications
Veterinary Writing
Editors Emeritus
Lay out Designer
Chris Monk