Medical Writing Statistics Gained in Translation

Volume 25, Issue 3 - Statistics

Gained in Translation


Welcome to the Translation Section editorial!
The Italian word Itangliano means Italian that is very much influenced by the English language and most of all it refers to the great presence of English words that are not adapted into Italian. Unfortunately, the word is not new and it was first used back in the ’70s when Italian business language started to be heavily influenced by English words that were not translated anymore, but rather used in English in an Italian discourse.
Biostatistics is no exception and I have asked an expert in the field to propose a short glossary of terms that are frequently used within the clinical research field. Francesca Paoloni, a biostatistician designing and analysing clinical trials on a daily basis, brings her expertise in the field as a technical language end user.
We do hope this article serves as a starting point for many other glossaries that could be added with time, as these are extremely useful tools for medical translators. Any damage to the receiving language represents important food for thought for translators…
Enjoy the article!

Download the full article


  1. Enciclopedia dell’Italiano. 2010 [cited 7 Jun 2016]. Available from: http://www. itangliano_ (Enciclopedia_ dell’Italiano)/.
  2. Dani D, Baciu S. Intanglish: new Italian dialect? Cafébabel. 2012 Jan 5. [cited 7 Jun 2016]. Available from:
  3. Rotta G. Itanglish: così parlò il Partigiano. La Stampa. 2013 Feb 17 [cited 7 Jun 2016]. Available from:
  4. Josh. An appropriate term for the ‘contamination’ of a language. English language and usage. 2016 [cited 7 Jun 2016]. Available from:



Statistics for medical writers
President's Message
History of biostatistics
The illusion of certainty and the certainty of illusion
Never P alone: The value of estimates and confidence intervals
A medical writer's guide to meta-analysis
Study design made easy
Statistical analyses and methods in the published literature: The SAMPL guidelines
How to interpret and report the results from multivariable analyses
Biostatistics and medical writing: Synergy in preparing clinical trials documents
Best friends forever: A pattern of collaboration between medical writers and biostatisticians within the Russian CRO
Where have all the UK entry level pharmaceutical regulatory medical writing jobs gone?
News from the EMA
Journal Watch
In the Bookstores
The Webscout
Good Writing Practice
Medical Communications
Getting Your Foot in the Door
Lingua Franca and Beyond
Gained in Translation
Teaching Medical Writing
Profile: An interview with Professor Peter Jüni on methodology and statistics in scientific manuscripts
Out On Our Own


The Write Stuff Archive Contact Instructions for Authors Article Template (Word) Journal Policies

Editoral Board


Raquel Billiones


Evguenia Alechine

Jonathan Pitt

Managing Editor

Victoria White

Deputy Managing Editor

Alicia Brooks Waltman

Associate Editors

Anuradha Alahari

Jennifer Bell

Nicole Bezuidenhout

Claire Chang

Barbara Grossman

Sarah Milner

John Plant

Sampoorna Rappaz

Amy Whereat

Section Editors

Daniela Kamir


Jennifer Bell


Nicole Bezuidenhout 

Digital Communication

Somsuvro Basu

EMWA News 

Ana Sofia Correia 

Gained in Translation

Ivana Turek

Getting Your Foot in the Door

Wendy Kingdom / Amy Whereat

Good Writing Practice

Alison McIntosh 

In the Bookstores

Maria Kołtowska-Häggström

Lingua Franca and Beyond

Maddy Dyer


Lisa Chamberlain-James

Medical Communications/Writing for Patients

Payal Bhatia

Medical Devices

Evguenia Alechine

My First Medical Writing

Anuradha Alahari

News from the EMA

Adriana Rocha


Tiziana von Bruchhausen


Clare ChangZuo Yen Lee 

Regulatory Matters

Sam Hamilton

Regulatory Public Disclosure

Claire Gudex

Teaching Medical Writing

Louisa Ludwig-Begall / Sarah Kabani

The Crofter: Sustainable Communications

Louisa Marcombes

Veterinary Writing

Editors Emeritus

Elise Langdon-Neuner

Phil Leventhal

Layout Designer

Chris Monk