Medical Writing Statistics Gained in Translation

Volume 25, Issue 3 - Statistics

Gained in Translation


Welcome to the Translation Section editorial!
The Italian word Itangliano means Italian that is very much influenced by the English language and most of all it refers to the great presence of English words that are not adapted into Italian. Unfortunately, the word is not new and it was first used back in the ’70s when Italian business language started to be heavily influenced by English words that were not translated anymore, but rather used in English in an Italian discourse.
Biostatistics is no exception and I have asked an expert in the field to propose a short glossary of terms that are frequently used within the clinical research field. Francesca Paoloni, a biostatistician designing and analysing clinical trials on a daily basis, brings her expertise in the field as a technical language end user.
We do hope this article serves as a starting point for many other glossaries that could be added with time, as these are extremely useful tools for medical translators. Any damage to the receiving language represents important food for thought for translators…
Enjoy the article!


  1. Enciclopedia dell’Italiano. 2010 [cited 7 Jun 2016]. Available from: http://www. itangliano_ (Enciclopedia_ dell’Italiano)/.
  2. Dani D, Baciu S. Intanglish: new Italian dialect? Cafébabel. 2012 Jan 5. [cited 7 Jun 2016]. Available from:
  3. Rotta G. Itanglish: così parlò il Partigiano. La Stampa. 2013 Feb 17 [cited 7 Jun 2016]. Available from:
  4. Josh. An appropriate term for the ‘contamination’ of a language. English language and usage. 2016 [cited 7 Jun 2016]. Available from:



Statistics for medical writers
President's Message
History of biostatistics
The illusion of certainty and the certainty of illusion
Never P alone: The value of estimates and confidence intervals
A medical writer's guide to meta-analysis
Study design made easy
Statistical analyses and methods in the published literature: The SAMPL guidelines
How to interpret and report the results from multivariable analyses
Biostatistics and medical writing: Synergy in preparing clinical trials documents
Best friends forever: A pattern of collaboration between medical writers and biostatisticians within the Russian CRO
Where have all the UK entry level pharmaceutical regulatory medical writing jobs gone?
News from the EMA
Journal Watch
In the Bookstores
The Webscout
Good Writing Practice
Medical Communications
Getting Your Foot in the Door
Lingua Franca and Beyond
Gained in Translation
Teaching Medical Writing
Profile: An interview with Professor Peter Jüni on methodology and statistics in scientific manuscripts
Out On Our Own

Member Login


The Write Stuff Archive Contact Instructions for Authors Feature Article Template (Word) Journal Policies

Editoral Board



Managing Editor

show all +

Associate Editors:

Section Editors:

Ad-hoc Editors:

  • Amy Whereat (SpeaktheSpeech Consulting, Asnieres sur Seine, France)

Editor Emeritus: