Welcome to my second Gained in Translation editorial!
Translation consulting networks are an interesting ‘assisted-translation tool’, which have had a remarkable appeal for professionals in the field since the late 1990s. Newsgroups, online discussion forums and professional mailing lists, together with professional social media accounts, definitely provide a most valuable resource to fight against the well-known isolation of translators, who normally work as freelancers from their home office. Nevertheless, they have survived during all these years of never-ending new online resources not because of this characteristic, but because of their value as ‘mutual assistance tools’. There is a myriad of resources out there, but you really need to know their characteristics in depth – their flaws and strengths - in order not to get lost and get the most out of them! If you are interested in knowing them better, keep reading, and if you are already a subscriber to a professional mailing list for translators, please do share some info about it with us!
Please remember that the aim of this section is to provide a medium for open discussion among translators, and a written agora where we can exchange different and, maybe, amusing experiences. If you would like to contribute, please contact me. You are warmly invited to share your knowledge and thoughts.
Enjoy the article!
Laura
Editor-in-Chief
Co-Editors
Managing Editor
Victoria White
Associate Editors
Section Editors
Biotechnology
Digital Communication
EMWA News
Gained in Translation
Getting Your Foot in the Door
Good Writing Practice
In the Bookstores
Manuscript Writing
Medical Communications/Writing for Patients
Medical Devices
My First Medical Writing
News from the EMA
Out on Our Own
Pharmacovigilance
Regulatory Matters
Regulatory Public Disclosure
Teaching Medical Writing
The Crofter: Sustainable Communications
Veterinary Writing
Editors Emeritus
Lay out Designer
Chris Monk