Your search for "language" matched 23 page(s).
Showing results 11 to 20.
On multilingualism and medical writing I arrived in Europe in September 1991 and was completely unprepared for the multilingualism of this continent. My first European home was the bilingual city of Brussels in the trilingual country of Belgium.…
The healthcare industry is spearheading initiatives for public disclosure, open access, and plain language summaries in biomedical research. These initiatives are being mirrored in other fields of research as well, including climate research. Below…
EMWA’s spring conference in Valencia featured 18 posters on a wide variety of topics of interest to medical writers. Clinical trial regulations, plain language summaries, graphical abstracts, and document quality control are just a few of the…
Section Editor: Nicole Bezuidenhout Purr-fecting translation: Unleashing the power of computer-assisted translation (CAT) tools Author: Natasha Grande de França Medical translations are fundamental, and precision is at the core of this work. Any…
This article presents an overview of open access initiatives by researchers, journals, government bodies, and regulatory authorities. Open access initiatives are valuable to the scientific community and have increased the amount of clinical research…
The EU Regulation 536/2014 included a requirement for companies to produce a Protocol Synopsis with a recommendation for a version in lay language. This requirement stated, among other things, a maximum length of two pages. This article outlines the…
On your journey as a medical writer, you will need many types of books: style guides, dictionaries, thesauruses, books about language and grammar, and books about how to be a medical writer. This article is not about these books – it is about the…
In this Medical Writing issue on Translation, we explore the transformative role of translation in advancing medical communications and improving access to healthcare. Translation is the intricate process of converting the written word from one…
Quality assurance (QA) is an important part of the translation process; its ultimate aim is to ensure that a high-quality translation is produced. Traditionally, QA was very much a task undertaken by humans, but recent years have seen the advent of…
This article explores the role of translation and translators within the process of test adaptation. With similarities to the linguistic validation process in clinical research, test adaptation is a complex multistep and iterative process in which…
Medical Writing is a quarterly publication that aims to educate and inform medical writers in Europe and beyond. Each issue focuses on a specific theme, and all issues include feature articles and regular columns on topics relevant to the practice of medical writing. We welcome articles providing practical advice to medical writers; guidelines and reviews/summaries/updates of guidelines published elsewhere; original research; opinion pieces; interviews; and review articles.
Medical Writing is listed in the following indexes:
Editor-in-Chief
Co-Editors
Managing Editor
Victoria White
Deputy Managing Editor
Alicia Brooks Waltman
Associate Editors
Section Editors
AI/Automation
Biotechnology
Digital Communication
EMWA News
Freelancing
Gained in Translation
Getting Your Foot in the Door
Good Writing Practice
Pablo Izquierdo / Alison McIntosh
In the Bookstores
Publications
Medical Communications/Writing for Patients
Medical Devices
My First Medical Writing
News from the EMA
Pharmacovigilance
Regulatory Matters
Regulatory Public Disclosure
Louisa Ludwig-Begall / Sarah Kabani
The Crofter: Sustainable Communications
Veterinary Writing
Editors Emeritus
Layout Designer
Chris Monk