Science at the multilingual crossroads
With Medical Writing's third issue, this seems to be a good time to recall why this journal features a section on multilingual aspects – and why this section is called what it's called.
Medical writing, particularly the regulatory side of it, is an essentially English-language affair. Yet, in a Europe with some 30 official languages, transfer between and among them is a challenge. This section is about such challenges. At the same time, looking at the world through a bi- or multilingual lens multiplies our perceptions of it. Translation may involve an extra effort, but it's one that is not expended in vain. And this is what this section is also about.
In this issue, Monika Schöll shares some thoughts on what life is like working as a translator at university hospital in Germany. Then there's a brief piece on the different meanings of meaning and the frequent lack of equivalence in meaning between words in different languages.
Gabriele Berghammer
You must be a member of EMWA in order to download the full article.
EMWA members please log in to download the full article.
If you would like to become a member of EMWA, please join here.
Editor-in-Chief
Co-Editors
Managing Editor
Victoria White
Deputy Managing Editor
Alicia Brooks Waltman
Associate Editors
Section Editors
AI/Automation
Biotechnology
Digital Communication
EMWA News
Gained in Translation
Getting Your Foot in the Door
Good Writing Practice
In the Bookstores
Publications
Medical Communications/Writing for Patients
Medical Devices
My First Medical Writing
News from the EMA
Freelancing
Pharmacovigilance
Regulatory Matters
Regulatory Public Disclosure
Teaching Medical Writing
Louisa Ludwig-Begall / Sarah Kabani
The Crofter: Sustainable Communications
Veterinary Writing
Editors Emeritus
Layout Designer
Chris Monk