Your search for "language" matched 51 page(s).
Showing results 41 to 50.
The global use of social media has changed access to health information, and the internet has become its primary source for the general public. However, judging health information on social networks remains difficult for nonmedical readers since…
In an ideal world, the deluge of information that comes our way from the tax office, insurance com pa nies, lawyers, computer software compa - nies, and suchlike would be written in plain English. Sadly, the reader is often left with the impression…
Quality assurance (QA) is an important part of the translation process; its ultimate aim is to ensure that a high-quality translation is produced. Traditionally, QA was very much a task undertaken by humans, but recent years have seen the advent of…
This article explores the role of translation and translators within the process of test adaptation. With similarities to the linguistic validation process in clinical research, test adaptation is a complex multistep and iterative process in which…
Translation for medical devices often presents a unique set of challenges arising from the products’ complex natures and associated regulatory requirements. Beyond medical expertise, linguists – from translators and editors to bilingual quality…
Unwarranted changes by the client, lengthy approvals, and multiple rounds of revision – localisation of promotional materials for pharmaceutical companies can become a nightmare if the localisation specialist is unaware of heavy regulations in the…
Help, I can't shorten my abstract! Oh yes you can! (Part 1 of 2) Abstracts are perhaps the most important part of a manuscript because they are often the only part that is read and used as an information source. They are also used by readers…
Whoever writes wants to be read. Yet, even if we succeed in creating an informative, logically structured, and adequately worded text tailored to our target audience, i.e., text we consider to have an adequate level of readability, our documents may…
Trust is built gradually, and it is easily threatened, particularly in relation to pharmaceutical research. The potential for open access publishing and plain language summaries to contribute to improved trust in pharmaceutical research was…
Copyediting is crucial for enhancing the quality and credibility of medical manuscripts in Pakistan. Although English is an official language used in government and education, many researchers are not native speakers, leading to linguistic inaccuraci…
Medical Writing is a quarterly publication that aims to educate and inform medical writers in Europe and beyond. Each issue focuses on a specific theme, and all issues include feature articles and regular columns on topics relevant to the practice of medical writing. We welcome articles providing practical advice to medical writers; guidelines and reviews/summaries/updates of guidelines published elsewhere; original research; opinion pieces; interviews; and review articles.
Medical Writing is listed in the following indexes:
Editor-in-Chief
Co-Editors
Managing Editor
Victoria White
Deputy Managing Editor
Alicia Brooks Waltman
Associate Editors
Section Editors
AI/Automation
Biotechnology
Digital Communication
EMWA News
Freelancing
Gained in Translation
Getting Your Foot in the Door
Good Writing Practice
Pablo Izquierdo / Alison McIntosh
In the Bookstores
Publications
Medical Communications/Writing for Patients
Medical Devices
My First Medical Writing
News from the EMA
Pharmacovigilance
Regulatory Matters
Regulatory Public Disclosure
Louisa Ludwig-Begall / Sarah Kabani
The Crofter: Sustainable Communications
Veterinary Writing
Editors Emeritus
Layout Designer
Chris Monk