Medical Writing Translation Five “translation” strategies to adapt technical content for lay audiences
mew-331-coverpng

Volume 33, Issue 1 - Translation

Five “translation” strategies to adapt technical content for lay audiences

Abstract

Writing for lay audiences requires language that is understandable by readers without expertise in the subject matter at hand. This means carefully selecting, organising, wording, and supporting content, focusing on conveying relevant points in a straightforward and engaging manner. Applying the principles of plain language can help writers achieve these goals.

An important point is that plain language principles apply to all informative writing, whether readers possess specialist knowledge or not. Readers at all levels of expertise welcome and deserve clarity. The goal of this article is to present strategies for translating content originally created for specialists using the principles of plain language.

Medical Writing. 2024;33(1):20–25. https://doi.org/10.56012/gbfd2844

 

Download the full article

Search

Articles

Medical translation: A driving force behind equitable access to healthcare
From the Editor
President’s Message
EMWA News
Advancing health equity through language access – a global imperative
Five “translation” strategies to adapt technical content for lay audiences
How can we maximise patient engagement with Plain Language Summary of Publication articles (PLSPs)? A publisher’s perspective
Translating medical reports: Challenges and quality assurance
Quality assurance in medical translation
The role of translators: Adaptation of mental health tests beyond clinical research
Translating “medicalese”: The case of informed consent forms
Speaking your patients’ language – Is it really worth it? The impact of translation on multilingual patient education materials
Translating medical devices: A rule-driven game
Localisation of promotional materials for pharma
The use of machine translation and AI in medical translation: pros and cons
Harmonising linguistic validation with AI: Precision, efficiency, and the human touch in patient-reported outcome translation
The ethics of medical translation
News from the EMA
Digital Communication
Medical Devices
Veterinary Medical Writing
Medical Communications and Writing for Patients
My First Medical Writing
The Crofter: Sustainable Communications
Good Writing Practice

Links

The Write Stuff Archive Contact Instructions for Authors Article Template (Word) Journal Policies

Editoral Board

Editor-in-Chief

Raquel Billiones

Co-Editors

Evguenia Alechine

Jonathan Pitt

Managing Editor

Victoria White

Deputy Managing Editor

Alicia Brooks Waltman

Associate Editors

Anuradha Alahari

Jennifer Bell

Nicole Bezuidenhout

Claire Chang

Barbara Grossman

Sarah Milner

John Plant

Sampoorna Rappaz

Amy Whereat

Section Editors

Daniela Kamir

AI/Automation

Jennifer Bell

Biotechnology

Nicole Bezuidenhout 

Digital Communication

Somsuvro Basu

EMWA News 

Adriana Rocha

Freelancing

Ana Sofia Correia 

Gained in Translation

Ivana Turek

Getting Your Foot in the Door

Wendy Kingdom / Amy Whereat

Good Writing Practice

Pablo Izquierdo / Alison McIntosh 

In the Bookstores

Maria Kołtowska-Häggström

Lingua Franca and Beyond

Maddy Dyer

Publications

Lisa Chamberlain-James

Medical Communications/Writing for Patients

Payal Bhatia

Medical Devices

Evguenia Alechine

My First Medical Writing

Anuradha Alahari

News from the EMA

Tiziana von Bruchhausen

Pharmacovigilance

Clare ChangZuo Yen Lee 

Regulatory Matters

Sam Hamilton

Regulatory Public Disclosure

Louisa Ludwig-Begall / Sarah Kabani

The Crofter: Sustainable Communications

Jeff Blair / Luiza Ventura

Veterinary Writing

Editors Emeritus

Elise Langdon-Neuner

Phil Leventhal

Layout Designer

Chris Monk