Your search for "translation" matched 350 page(s).
Showing results 11 to 20.
Welcome to my second Gained in Translation editorial! Translation consulting networks are an interesting ‘assisted-translation tool’, which have had a remarkable appeal for professionals in the field since the late 1990s. Newsgroups, online…
The concept of equivalence in translation has long been hotly debated. Thus, it has been argued that ‘equivalent’ means ‘virtually the same thing’ and that equivalence in translation is therefore an ‘illusion’. Alternatively, equivalence has been…
Much has been written about the ethics of medical interpreting, but not so much about purely written translation. What moral principles apply (or should apply) when I translate a document for a client? Do I need to invent these principles myself, or…
Science at the multilingual crossroads With Medical Writing's third issue, this seems to be a good time to recall why this journal features a section on multilingual aspects – and why this section is called what it's called. Medical writing,…
We often write articles to satisfy two states of mind: pleasure and curiosity. In my case, this means the curiosity to delve into some of the intricacies of translation on the one hand, and, on the other, the desire to work together with colleagues…
We often tend to consider the different branches of medical translation as unique islands of knowledge. We may imagine translators specialising in single areas such as oncology, ophthalmology, gynaecology, and so on. Nevertheless, there are indeed…
Quality assurance (QA) is an important part of the translation process; its ultimate aim is to ensure that a high-quality translation is produced. Traditionally, QA was very much a task undertaken by humans, but recent years have seen the advent of…
In this article we look at what it means to revise a translation, the parameters that should be taken into account, and the various challenges posed by the process. We also explore how the quality of a translation affects the revision stage, and…
The unique nature of patient-reported outcome (PRO) measures presents unique challenges for translation. Regulators emphasise the importance of maintaining conceptual equivalence across all languages in multilingualand multinational trials, while…
In this Medical Writing issue on Translation, we explore the transformative role of translation in advancing medical communications and improving access to healthcare. Translation is the intricate process of converting the written word from one…
Medical Writing is a quarterly publication that aims to educate and inform medical writers in Europe and beyond. Each issue focuses on a specific theme, and all issues include feature articles and regular columns on topics relevant to the practice of medical writing. We welcome articles providing practical advice to medical writers; guidelines and reviews/summaries/updates of guidelines published elsewhere; original research; opinion pieces; interviews; and review articles.
Medical Writing is listed in the following indexes:
Editor-in-Chief
Co-Editors
Senior Editor
Victoria White
Managing Editor
Alicia Brooks Waltman
Associate Editors
Section Editors
AI/Automation
Biotechnology
Digital Communication
EMWA News
Freelancing
Gained in Translation
Getting Your Foot in the Door
Good Writing Practice
Pablo Izquierdo / Alison McIntosh
In the Bookstores
Publications
Medical Communications/Writing for Patients
Medical Devices
My First Medical Writing
News from the EMA
Pharmacovigilance
Regulatory Matters
Regulatory Public Disclosure
Louisa Ludwig-Begall / Sarah Kabani
The Crofter: Sustainable Communications
Veterinary Writing
Editors Emeritus
Layout Designer
Chris Monk