Medical Writing Careers in medical writing Gained in Translation
coverpng

Volume 28, Issue 1 - Careers in medical writing

Gained in Translation

Abstract

I think going from actual medical writing to translation or vice versa is not a one-way street but an avenue. On a personal level, I think that translating goes hand in hand with being bilingual, or trilingual as I am now with Spanish, English, and French, although my writing in French is not yet at a native level.

Search

Articles

Careers in medical writing
President’s Message
EMWA News
How to get your first job as a medical writer
Educating the medical writer: A 5-year update
Cheeky medical writers: Transitioning from academia to medical writing
Making the leap: My move from academia to medical writing
From bench to pen: Life as a new medical writer
The grass is always greener on the other side
Pharmaceutical writer or CRO writer – choosing the right path
Career shift: Employment to freelancing
Medical writing and medical translation – two crossing paths
Career opportunities in medical device writing: Employee and freelance perspectives
Career shifts – surviving a change in geography
Grant writing and editing
1000 words in 1 picture
Medical writing at the management level
Thriving (and not just surviving) in a VUCA healthcare industry
Elevate your medical writing team to success
Clinical trial disclosure landscape and awareness in Japan
News from the EMA
Regulatory Matters
Gained in Translation
In the Bookstores
Medical Devices
Journal Watch
Veterinary Medical Writing
Good Writing Practice
Medical Communication
Regulatory Public Disclosure
Out on Our Own
Vignettes - Life After Medical Writing

Member Login

Links

The Write Stuff Archive Contact Instructions for Authors Feature Article Template (Word) Journal Policies

Editoral Board

Editor-in-Chief:

Co-Editor:

Managing Editor

show all +

Associate Editors:

Section Editors:

Ad-hoc Editors:

  • Amy Whereat (SpeaktheSpeech Consulting, Asnieres sur Seine, France)

Editor Emeritus: